СТО ГОДИНИ ПО-КЪСНО: «Дванадесетте» на Блок и конгениалните й преводи

0
652
снимка: Сергей Шершньов.

Веднага забелязах поетичния албум Александър Блок «Дванадесетте» на щанда на Издателство «Рудомино» по време на Международния панаир за интелектуална литература Non/Fiction в московския Централен дом на художника. Kнигата, оформена с илюстрациите на Николай Попов от дизайнера Борис Трофимов,  веднага “подканва” да бъде разлистена. Впечатли ме, че поемата, чиято стогодишнина изданието отбелязва, е публикувана в 20 различни превода. Зарадвах се, че от няколкото български превода е избран преводът на Гео Милев (15.01.1895 —15.05.1925). Още една годишнина, помислих и си казах, че съвпадението е повод за нещо интересно в програмата на Българския културен институт.

Само след два месеца, с подкрепата на издателите, Центъра за славянски култури, на културни институти и посолства в Москва изданието бе представено на 14 европейски езика. Седнали един до друг, хора от различни страни, четяхме последователно фрагменти от поемата и това придаде на прочита много  личен и емоционален характер.

Първа започна актрисата Наталия Гриншпун. След нея продължиха представители от България, Испания, Италия, Латвия, Македония, Германия, Полша, Словакия, Словения, Сърбия, Финландия, Франция, Хърватия. На монитор текстът се клавираше в оригинал, но малцина гледаха към екрана, запленени от стиха, поднесен на толкова много европейски езици.

снимки:Сергей Шершньов 

 

Прочитът се излъчваше онлайн за публиката, която не беше успяла да дойде в Библиотеката за чуждестранна литература. Няколко пъти по време на вечерта прозвуча името на Гео Милев, то се вписа сред другите имена на преводачи и даде повод за разговор за преноса на един поетичен текст на други езици, за езика и неговата динамика във времето. Сто години са достатъчен срок да се отсее преходното и да остане вечното чрез поемата на Блок и конгениалните й преводи.

Коментари

comments